Arbeitsgruppe - grupa1 ....... Arbeitsgruppe - grupa 2....... Arbeitsgruppe - grupa 3....... Arbeitsgruppe - grupa 4
Arbeitsgruppe 4 - Grupa 4
Gruppe IV Zeitzeugenbefragung von Maria Pietrowicz
Leben vor dem Krieg:/ Zycie przed wojna
- 1928 in Freier Stadt Danzig geboren/ Urodzona w 1928 roku w Toruniu/
- gebürtige Polin/ Rodowita Polka
- 1 Bruder und eine Schwester/ Miala brata i siostre
- Eltern waren Polen, Vater war Schiffsingenieur in Danzig--> beide sprachen Deutsch/ Jej rodzice byli Polakami, ojciec byl inyznierem budowy okretow w Gdansku. Oboje mowili po niemiecku.
- Lernte Deutsch von anderen Kindern auf der Straße und in einer polnischen Schule(Lehrer: Professor Pniewski)/ P. Maria nauczyla sie j. niemieckiego bawiac sie na podworku z niemieckimi dziecmi
- Friedliches Leben in Danzig, Toleranz der verschiedenen Kulturen/ Obydwie kultury zyly w przyjacielskich stosunkach.
- Nach 1933(Machtantritt Hitlers) beginnen Diskriminierungen und Hass gegen Polen à kein gemeinsames Spielen der Kinder, Trennung der Bevölkerung, gefährlich Polnisch zu sprechen/ Po 1933 roku zaczeto wrogo odnosic sie do Polakow.
- 1938 verstirbt ihre Mutter/ W 1938 r. zmarla matka p. Marii.
Leben während des Krieges:/ Zycie podczas wojny
- am 1. September.1939 Kriegsbeginn/ 1 wrzesnia 1939 wybuchla II Wojna Swiatowa.
- nach Einmarsch der Deutschen war Polnisch sprechen verboten/ Po wkroczeniu wojsk niemieckich zabroniono uzywania j. polskiego.
- Vater bringt Kinder mit Großmutter zu Tanten nach Thorn, jedes Kind einzeln aufgezogen (Armut, Hunger und Entbehrung)/ Ojciec p. Marii zawozi dzieci wraz z ich babcia do cioci do Torunia. Kazde z trojga rodzenstwa trafia pod opieke innej cioci. ( doswiadczaja biede i glod).
- Von Tante und Onkel Bücher als Schulersatz/ Krewni dostarczali im materialy do nauki.
- Vater bleibt in Danzig ,wird nach Auschwitz deportiert und wird dort ermordet(1942)/ Ojciec Marii pozostal w Gdansku, lecz po jakims czasie deportowano go do obozu koncentracyjnego Auschwitz Birkenau w Oswiecimiu, w ktorym w 1942 roku poniosl smierc.
- Tante gezwungen in äußerst kleine Wohnung umzuziehen/ Ciocia, u ktorej mieszkala p. Maria zostala zmuszona do opuszczenia mieszkania.
- Mit 14 Jahren beginnt sie als Dienstmädchen zu arbeiten./ Gdy ukonczyla 14 lat rozoczela prace jako sluzaca w obozie.
- Winter 1944/45 Arbeit leisten für die Wehrmacht (Kartoffeln schälen)/ Zima 1944/45 roku musiala pracowac dla Wermachtu.
- Musste Sachen ihres Vaters bei der GESTAPO abholen à Sachen verbrannt/ Musiala odebrac rzeczy od gestapowcow po zmarlym ojcu.
- Während des Krieges Radio BBC gehört à Verlauf der Front an Karte nachvollzogen à Warten auf Kriegsende/ Podczas wojny, pomimo zakazu sluchala radia BBC czekajac na koniec wojny.
Leben nach dem Krieg:/ Zycie po wojnie
- Kehrt mittellos nach Danzig zurück/ Zycie w Gdansku zaczela od nowa.
- Macht 1947 ihr Abitur (Prüfung in Englisch anstatt in Deutsch à wegen Hasses)/ W 1947 roku p.Maria zdala mature z j. angielskiego, poniewaz nadal czula nienawisc do wrogiego jej jezyka niemieckiego.
- Darf aufgrund ihrer sozialen Herkunft nicht studieren/ Z powodu swojego pochodzenia nie mogla podjac studiow.
- Später studiert sie Jura in Thorn (Abendschule)/ Kilka lat pozniej ukonczyla studia prawnicze w Toruniu w trybie zaocznym.
- Trat dem Albertuswerk bei/ Przystapila do pracy w Stowarzyszeniu „Albertuswerk”.
Heutige Sicht auf die Geschehnisse:/ Dzisiejsze spojrzenie na swiat:
Mittlerweile ist Frau Maria Pietrowicz eine gestandene alte Dame von 80 Jahren. Sie hat die Ereignisse und die Geschichte nicht vergessen, dennoch hat sie den Deutschen vergeben. Außerdem setzt sie sich für die Versöhnung zwischen Polen und Deutschland ein, indem sie das Deutsch-Polnische-Werk als Vizepräsidentin aktiv unterstützt und Ihre Geschichte neuen Schülergenerationen mit Optimismus erzählt.
Frau Pietrowicz lehnte jegliche finazielle Entschädigung ab! / W chwili obecnej p. Maria ma 80 lat. Przezycia nie pozwalaja jej zapomniec o minionych czasach, jednakze przebaczyla Niemcom wyrzadzone jej krzywdy. Jest zaprzyjazniona z mniejszoscia niemiecka. Bedac wiceprezesem stowarzyszenia, dazy do skonfrontowania mlodziezy polskiej i niemieckiej w czasie wspolnych projektow. Spotkanie z pania Maria bylo bardzo wyjatkowe.
Fazit der Vorsitzenden des „Bund der Deutschen Minderheiten“
Die 1932, ´33 und ´34 geboren Danzigerinnen, redeten von den Schrecken der Kriegszeit und den Problemen der Nachkriegszeit. Sie durften alle nach Kriegsende in Danzig bleiben, viele ihrer Freunde mussten Deutschland aber verlassen. Daraufhin begannen die polnischen Kinder sie zu diskriminieren und sie wurden von den Polen gemieden. Später traten sie dem Bund der Deutschen Minderheiten bei. Trotz allem rufen alle Drei zu mehr Verständnis und Kommunikation zwischen den beiden Ländern auf. /
Podsumowanie posiedzenia grupy mniejszosci niemieckiej
Trzy przedstawicielki grupy, urodzily sie kolejno w 1932, 1933 i 1934 w Gdansku. Zyly w czasie wojny i musialy borykac sie z problemami w czasie wojny i po wojnie. Pod koniec wojny pozostajac w Gdansku, stracila wielu swoich niemieckich przyjaciol. W nastepstwie tego rozpoczela sie dyskryminacja dzieci i unikanie Polakow. Pozniej wstapily do zwiazku mniejszosci niemieckiej i do dzis udzielaja sie w niej. Pomimo to daza do porozumienia i do utrzymania jak najlepszych stosunkow polsko-niemieckich.